This chapter can be translated using Google Translate (use your browser's translate option)
[{"height": 1575, "img_url": "snowmtl.ru/latest/way-to-the-glory/109/0.webp", "translations": [], "width": 900}, {"height": 1500, "img_url": "snowmtl.ru/latest/way-to-the-glory/109/1.webp", "translations": [{"bbox": ["13", "742", "788", "1500"], "fr": "L\u0027homme \u00e0 qui Feng Li avait jur\u00e9 un amour \u00e9ternel ne l\u0027aimait pas. Mo Qingge voulait le r\u00e9duire en cendres. Mais il ha\u00efssait davantage sa propre impuissance et sa l\u00e2chet\u00e9. Pourquoi n\u0027avait-il pas vu clair plus t\u00f4t, n\u0027avait-il pas eu le courage de lui avouer ses sentiments, de l\u0027\u00e9loigner de cette trahison ?\nLa nuit \u00e9tait glaciale, le cri des vautours sinistre. Le parfum des fleurs qu\u0027il ch\u00e9rissait fut emport\u00e9 par le vent et la pluie. Quand Feng Li ferma les yeux, Mo Qingge crut l\u0027entendre : \"Qingge, n\u0027aie pas peur ! Ne pleure jamais !\"\nPlus personne ne l\u0027appellerait ainsi. Plus personne ne lui dirait de vivre courageusement. Il entendit son c\u0153ur se briser. Qingge serrait fort la dent que Feng Li avait perdue en se d\u00e9fendant...", "id": "Pria yang pernah Feng Li umumkan kepada semua orang akan dia habiskan seumur hidup bersamanya, ternyata sama sekali tidak mencintainya. Mo Qingge sangat ingin menghancurkannya menjadi debu. Tapi dia lebih membenci ketidakmampuan dan kepengecutannya sendiri. Mengapa dia tidak melihat semua ini lebih awal, tidak berani mengungkapkan perasaannya, tidak menjauhkannya dari pengkhianatan? Malam itu sangat dingin menusuk tulang, suara burung bangkai terdengar membawa pertanda buruk, aroma bunga yang selalu ada di hatinya pun terbawa oleh angin dan hujan ini. Saat Feng Li menutup matanya, Mo Qingge seolah mendengarnya memanggilnya, \"Qingge, jangan takut! Jangan pernah mudah menangis kapan pun!\" Sejak saat itu, tidak akan ada lagi yang memanggilnya seperti itu. Tidak akan ada lagi yang memberitahunya untuk hidup dengan berani. Dia mendengar suara hatinya yang hancur. Qingge menggenggam erat gigi Feng Li, yang pernah tanggal saat ia berjuang untuk melindunginya.", "pt": "O HOMEM COM QUEM FENG LI HAVIA DECLARADO A TODOS QUE PASSARIA A ETERNIDADE SIMPLESMENTE N\u00c3O A AMAVA. MO QINGGE DESEJAVA PODER REDUZI-LO A CINZAS. MAS ELE ODIAVA AINDA MAIS SUA PR\u00d3PRIA INCAPACIDADE E COVARDIA. POR QUE ELE N\u00c3O PERCEBEU TUDO ISSO ANTES, N\u00c3O TEVE A CORAGEM DE CONFESSAR SEUS SENTIMENTOS A ELA, N\u00c3O A PROTEGEU DA TRAI\u00c7\u00c3O?\nA NOITE DAQUELE DIA ERA G\u00c9LIDA, E O GRITO DOS ABUTRES CARREGAVA UM PRESS\u00c1GIO SOMBRIO. A FRAGR\u00c2NCIA DAS FLORES QUE ELE N\u00c3O CONSEGUIA ESQUECER TAMB\u00c9M FOI DISPERSADA PELO VENTO E PELA CHUVA.\nNO MOMENTO EM QUE FENG LI FECHOU OS OLHOS, MO QINGGE PARECEU OUVI-LA CHAMANDO-O: \u0027QINGGE, N\u00c3O TENHA MEDO! NUNCA CHORE POR QUALQUER MOTIVO!\u0027.\nDEPOIS DISSO, NUNCA MAIS HAVERIA ALGU\u00c9M PARA CHAM\u00c1-LO ASSIM. NUNCA MAIS HAVERIA ALGU\u00c9M PARA LHE DIZER PARA VIVER BRAVAMENTE.\nELE OUVIU O SOM DE SEU PR\u00d3PRIO CORA\u00c7\u00c3O SE PARTINDO. QINGGE SEGURAVA COM FOR\u00c7A O DENTE QUE FENG LI HAVIA PERDIDO PARA SE PROTEGER.", "text": "THE MAN FENG LI ONCE DECLARED TO EVERYONE SHE WOULD SPEND HER LIFE WITH DIDN\u0027T LOVE HER AT ALL. MO QINGGE WANTED NOTHING MORE THAN TO GRIND HIS BONES TO DUST. BUT HE HATED HIS OWN INCOMPETENCE AND COWARDICE EVEN MORE. WHY DIDN\u0027T HE SEE THIS COMING SOONER? WHY DIDN\u0027T HE BRAVELY CONFESS HIS FEELINGS TO HER? WHY DIDN\u0027T HE PULL HER AWAY FROM BETRAYAL? THAT NIGHT WAS BONE-CHILLINGLY COLD. THE VULTURE\u0027S CRIES SEEMED OMINOUS. THE FLORAL SCENT HE CHERISHED IN HIS HEART WAS ALSO SCATTERED BY THE WIND AND RAIN. THE MOMENT FENG LI CLOSED HER EYES, MO QINGGE SEEMED TO HEAR HER CALLING HIM, \"QINGGE, DON\u0027T BE AFRAID! NEVER SHED TEARS EASILY!\" FROM THEN ON, NO ONE WOULD CALL HIM THAT AGAIN. NO ONE WOULD TELL HIM TO LIVE BRAVELY. HE HEARD THE SOUND OF HIS OWN HEART SHATTERING. QINGGE CLUTCHED TIGHTLY THE TOOTH FENG LI HAD LOST WHILE PROTECTING HIM.", "tr": "FENG LI\u0027N\u0130N HERKESE B\u0130R \u00d6M\u00dcR BOYU B\u0130RL\u0130KTE OLACA\u011eINI \u0130LAN ETT\u0130\u011e\u0130 ADAM, ONU ASLINDA H\u0130\u00c7 SEVM\u0130YORDU. MO QINGGE, O ADAMI TOZA \u00c7EV\u0130RMEK, KEM\u0130KLER\u0130N\u0130 K\u00dcLE D\u00d6ND\u00dcRMEK \u0130ST\u0130YORDU. AMA KEND\u0130 BECER\u0130KS\u0130ZL\u0130\u011e\u0130NDEN VE KORKAKLI\u011eINDAN DAHA \u00c7OK NEFRET ED\u0130YORDU. NEDEN T\u00dcM BUNLARI DAHA ERKEN G\u00d6REMEM\u0130\u015eT\u0130? NEDEN CESURCA ONA DUYGULARINI A\u00c7AMAMI\u015eTI? NEDEN ONU \u0130HANETTEN UZAK TUTAMAMI\u015eTI? O GECE KEM\u0130KLERE \u0130\u015eLEYEN B\u0130R SO\u011eUK VARDI VE AKBABALARIN U\u011eURSUZ \u00c7I\u011eLIKLARI DUYULUYORDU. KALB\u0130NDEN ATAMADI\u011eI \u00c7\u0130\u00c7EK KOKUSU B\u0130LE O FIRTINA VE YA\u011eMURDA DA\u011eILIP G\u0130TM\u0130\u015eT\u0130. FENG LI G\u00d6ZLER\u0130N\u0130 KAPATTI\u011eI AN, MO QINGGE SANK\u0130 ONUN SES\u0130N\u0130 DUYDU: \u0027QINGGE, KORKMA! H\u0130\u00c7B\u0130R ZAMAN KOLAYCA A\u011eLAMA!\u0027 ARTIK K\u0130MSE ONA B\u00d6YLE SESLENMEYECEKT\u0130. ARTIK K\u0130MSE ONA CESURCA YA\u015eAMASINI S\u00d6YLEMEYECEKT\u0130. KEND\u0130 KALP KIRIKLI\u011eININ SES\u0130N\u0130 DUYDU. QINGGE, FENG LI\u0027N\u0130N ONU KORUMAK \u0130\u00c7\u0130N D\u00dc\u015e\u00dcRD\u00dc\u011e\u00dc D\u0130\u015e\u0130N\u0130 SIKICA TUTUYORDU."}, {"bbox": ["15", "255", "849", "1329"], "fr": "L\u0027ann\u00e9e o\u00f9 Feng Li mourut, une temp\u00eate \u00e9clata, le ciel s\u0027assombrit. Mo Qingge, d\u00e9guis\u00e9, se m\u00eala \u00e0 la foule. Feng Li, encha\u00een\u00e9e, bless\u00e9e, la fi\u00e8re d\u00e9esse guerri\u00e8re \u00e9tait devenue une prisonni\u00e8re bafou\u00e9e. Son c\u0153ur saignait.\nL\u0027homme qui \u00e9tait toujours \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s, celui qu\u0027il avait tant jalous\u00e9 et admir\u00e9, Chu Ci, la for\u00e7a \u00e0 avouer pour ses propres int\u00e9r\u00eats \u00e9go\u00efstes, avant de la poignarder. Cet homme, \u00e0 qui Feng Li avait jur\u00e9 un amour \u00e9ternel devant tous, ne l\u0027aimait pas du tout. Mo Qingge br\u00fblait d\u0027envie de le r\u00e9duire en cendres. Mais il ha\u00efssait encore plus sa propre impuissance et sa l\u00e2chet\u00e9. Pourquoi n\u0027avait-il pas vu clair plus t\u00f4t ? Pourquoi n\u0027avait-il pas eu le courage de lui avouer ses sentiments, de l\u0027\u00e9loigner de cette trahison ?\nLa nuit \u00e9tait glaciale, le cri des vautours r\u00e9sonnait comme un mauvais pr\u00e9sage. Le parfum floral qu\u0027il ch\u00e9rissait tant fut balay\u00e9 par la temp\u00eate.\n\"Qingge, n\u0027aie pas peur ! Ne verse jamais de larmes pour un rien !\" D\u00e9sormais, plus personne ne l\u0027appellerait ainsi. Plus personne ne lui dirait de vivre courageusement.", "id": "Tahun saat Feng Li meninggal, hujan badai dahsyat, langit dan bumi berubah warna. Mo Qingge berdiri di tengah kerumunan, penampilannya disamarkan, terlihat seperti rakyat biasa. Feng Li dirantai, seluruh tubuhnya penuh luka, dewi perang yang biasanya bersemangat tinggi itu telah menjadi tahanan yang dicaci maki semua orang. Hatinya, seperti teriris pisau. Pria yang selalu berada di sisi Feng Li, yang pernah membuatnya cemburu sekaligus iri\u2014Chu Ci\u2014demi kepentingan pribadinya memaksanya mengaku bersalah, dan akhirnya menusuknya dengan pisau. Pria yang pernah Feng Li umumkan kepada semua orang akan dia habiskan seumur hidup bersamanya, ternyata sama sekali tidak mencintainya. Mo Qingge sangat ingin menghancurkannya menjadi debu. Tapi dia lebih membenci ketidakmampuan dan kepengecutannya sendiri. Mengapa dia tidak melihat semua ini lebih awal, tidak berani mengungkapkan perasaannya, tidak menjauhkannya dari pengkhianatan? Malam itu sangat dingin menusuk tulang, suara burung bangkai terdengar membawa pertanda buruk, aroma bunga yang selalu ada di hatinya pun terbawa oleh angin dan hujan ini. \"Qingge, jangan takut! Jangan pernah mudah menangis kapan pun!\" Sejak saat itu, tidak akan ada lagi yang memanggilnya seperti itu. Tidak akan ada lagi yang memberitahunya untuk hidup dengan berani.", "pt": "NO ANO EM QUE FENG LI MORREU, HOUVE TEMPESTADES E VENDAVAIS, E O C\u00c9U E A TERRA MUDARAM DE COR. MO QINGGE ESTAVA NO MEIO DA MULTID\u00c3O, DISFAR\u00c7ADO, PARECENDO APENAS UM CIDAD\u00c3O COMUM. FENG LI ESTAVA ACORRENTADA, COBERTA DE FERIMENTOS; A OUTRORA ESPIRITUOSA DEUSA DA GUERRA TORNARA-SE UMA PRISIONEIRA INSULTADA POR TODOS. SEU CORA\u00c7\u00c3O PARECIA TER SIDO CORTADO POR FACAS.\nO HOMEM QUE ESTAVA SEMPRE AO LADO DE FENG LI, AQUELE QUE LHE CAUSAVA TANTO CI\u00daME E INVEJA \u2013 CHU CI \u2013 FOR\u00c7OU-A A CONFESSAR POR SEUS PR\u00d3PRIOS INTERESSES EGO\u00cdSTAS E, NO FINAL, A APUNHALOU. O HOMEM COM QUEM FENG LI HAVIA DECLARADO A TODOS QUE PASSARIA A ETERNIDADE SIMPLESMENTE N\u00c3O A AMAVA. MO QINGGE DESEJAVA PODER REDUZI-LO A CINZAS. MAS ELE ODIAVA AINDA MAIS SUA PR\u00d3PRIA INCAPACIDADE E COVARDIA. POR QUE ELE N\u00c3O PERCEBEU TUDO ISSO ANTES, N\u00c3O TEVE A CORAGEM DE CONFESSAR SEUS SENTIMENTOS A ELA, N\u00c3O A PROTEGEU DA TRAI\u00c7\u00c3O?\nA NOITE DAQUELE DIA ERA G\u00c9LIDA, E O GRITO DOS ABUTRES CARREGAVA UM PRESS\u00c1GIO SOMBRIO. A FRAGR\u00c2NCIA DAS FLORES QUE ELE N\u00c3O CONSEGUIA ESQUECER TAMB\u00c9M FOI DISPERSADA PELO VENTO E PELA CHUVA.\n\u0027QINGGE, N\u00c3O TENHA MEDO! NUNCA CHORE POR QUALQUER MOTIVO!\u0027. DEPOIS DISSO, NUNCA MAIS HAVERIA ALGU\u00c9M PARA CHAM\u00c1-LO ASSIM. NUNCA MAIS HAVERIA ALGU\u00c9M PARA LHE DIZER PARA VIVER BRAVAMENTE.", "text": "...", "tr": "FENG LI\u0027N\u0130N \u00d6LD\u00dc\u011e\u00dc YIL, \u015e\u0130DDETL\u0130 YA\u011eMUR VE FIRTINA VARDI, G\u00d6K G\u00dcR\u00dcLT\u00dcS\u00dc YERY\u00dcZ\u00dcN\u00dc SARSMI\u015eTI. MO QINGGE, KILIK DE\u011e\u0130\u015eT\u0130RM\u0130\u015e HALDE KALABALI\u011eIN \u0130\u00c7\u0130NDE DURUYORDU, SIRADAN B\u0130R VATANDA\u015e G\u0130B\u0130 G\u00d6R\u00dcN\u00dcYORDU. FENG LI Z\u0130NC\u0130RLERLE BA\u011eLANMI\u015eTI, V\u00dcCUDU YARALAR \u0130\u00c7\u0130NDEYD\u0130. B\u0130R ZAMANLARIN G\u00d6RKEML\u0130 KADIN SAVA\u015e\u00c7ISI, \u015e\u0130MD\u0130 HERKES\u0130N LANETLED\u0130\u011e\u0130 B\u0130R MAHKUM OLMU\u015eTU. KALB\u0130 BI\u00c7AKLA KES\u0130L\u0130YOR G\u0130B\u0130YD\u0130. G\u00dcN BOYUNCA FENG LI\u0027N\u0130N YANINDA OLAN, HEM KISKANDI\u011eI HEM DE \u0130MREND\u0130\u011e\u0130 ADAM, CHU CI, KEND\u0130 \u00c7IKARLARI \u0130\u00c7\u0130N ONU SU\u00c7UNU KABUL ETMEYE ZORLAMI\u015e VE SONUNDA BI\u00c7A\u011eINI ONA SAPLAMI\u015eTI. FENG LI\u0027N\u0130N HERKESE B\u0130R \u00d6M\u00dcR BOYU B\u0130RL\u0130KTE OLACA\u011eINI \u0130LAN ETT\u0130\u011e\u0130 BU ADAM, ONU ASLINDA H\u0130\u00c7 SEVM\u0130YORDU. MO QINGGE, O ADAMI TOZA \u00c7EV\u0130RMEK, KEM\u0130KLER\u0130N\u0130 K\u00dcLE D\u00d6ND\u00dcRMEK \u0130ST\u0130YORDU. AMA KEND\u0130 BECER\u0130KS\u0130ZL\u0130\u011e\u0130NDEN VE KORKAKLI\u011eINDAN DAHA \u00c7OK NEFRET ED\u0130YORDU. NEDEN T\u00dcM BUNLARI DAHA ERKEN G\u00d6REMEM\u0130\u015eT\u0130? NEDEN CESURCA ONA DUYGULARINI A\u00c7AMAMI\u015eTI? NEDEN ONU \u0130HANETTEN UZAK TUTAMAMI\u015eTI? O GECE KEM\u0130KLERE \u0130\u015eLEYEN B\u0130R SO\u011eUK VARDI. AKBABALARIN U\u011eURSUZ \u00c7I\u011eLIKLARI DUYULUYORDU. KALB\u0130NDEN ATAMADI\u011eI O \u00c7\u0130\u00c7EK KOKUSU B\u0130LE BU FIRTINA VE YA\u011eMURDA DA\u011eILIP G\u0130TM\u0130\u015eT\u0130. \u0027QINGGE, KORKMA! H\u0130\u00c7B\u0130R ZAMAN KOLAYCA A\u011eLAMA!\u0027 ARTIK K\u0130MSE ONA B\u00d6YLE SESLENMEYECEKT\u0130. ARTIK K\u0130MSE ONA CESURCA YA\u015eAMASINI S\u00d6YLEMEYECEKT\u0130."}, {"bbox": ["13", "742", "788", "1500"], "fr": "L\u0027homme \u00e0 qui Feng Li avait jur\u00e9 un amour \u00e9ternel ne l\u0027aimait pas. Mo Qingge voulait le r\u00e9duire en cendres. Mais il ha\u00efssait davantage sa propre impuissance et sa l\u00e2chet\u00e9. Pourquoi n\u0027avait-il pas vu clair plus t\u00f4t, n\u0027avait-il pas eu le courage de lui avouer ses sentiments, de l\u0027\u00e9loigner de cette trahison ?\nLa nuit \u00e9tait glaciale, le cri des vautours sinistre. Le parfum des fleurs qu\u0027il ch\u00e9rissait fut emport\u00e9 par le vent et la pluie. Quand Feng Li ferma les yeux, Mo Qingge crut l\u0027entendre : \"Qingge, n\u0027aie pas peur ! Ne pleure jamais !\"\nPlus personne ne l\u0027appellerait ainsi. Plus personne ne lui dirait de vivre courageusement. Il entendit son c\u0153ur se briser. Qingge serrait fort la dent que Feng Li avait perdue en se d\u00e9fendant...", "id": "Pria yang pernah Feng Li umumkan kepada semua orang akan dia habiskan seumur hidup bersamanya, ternyata sama sekali tidak mencintainya. Mo Qingge sangat ingin menghancurkannya menjadi debu. Tapi dia lebih membenci ketidakmampuan dan kepengecutannya sendiri. Mengapa dia tidak melihat semua ini lebih awal, tidak berani mengungkapkan perasaannya, tidak menjauhkannya dari pengkhianatan? Malam itu sangat dingin menusuk tulang, suara burung bangkai terdengar membawa pertanda buruk, aroma bunga yang selalu ada di hatinya pun terbawa oleh angin dan hujan ini. Saat Feng Li menutup matanya, Mo Qingge seolah mendengarnya memanggilnya, \"Qingge, jangan takut! Jangan pernah mudah menangis kapan pun!\" Sejak saat itu, tidak akan ada lagi yang memanggilnya seperti itu. Tidak akan ada lagi yang memberitahunya untuk hidup dengan berani. Dia mendengar suara hatinya yang hancur. Qingge menggenggam erat gigi Feng Li, yang pernah tanggal saat ia berjuang untuk melindunginya.", "pt": "O HOMEM COM QUEM FENG LI HAVIA DECLARADO A TODOS QUE PASSARIA A ETERNIDADE SIMPLESMENTE N\u00c3O A AMAVA. MO QINGGE DESEJAVA PODER REDUZI-LO A CINZAS. MAS ELE ODIAVA AINDA MAIS SUA PR\u00d3PRIA INCAPACIDADE E COVARDIA. POR QUE ELE N\u00c3O PERCEBEU TUDO ISSO ANTES, N\u00c3O TEVE A CORAGEM DE CONFESSAR SEUS SENTIMENTOS A ELA, N\u00c3O A PROTEGEU DA TRAI\u00c7\u00c3O?\nA NOITE DAQUELE DIA ERA G\u00c9LIDA, E O GRITO DOS ABUTRES CARREGAVA UM PRESS\u00c1GIO SOMBRIO. A FRAGR\u00c2NCIA DAS FLORES QUE ELE N\u00c3O CONSEGUIA ESQUECER TAMB\u00c9M FOI DISPERSADA PELO VENTO E PELA CHUVA.\nNO MOMENTO EM QUE FENG LI FECHOU OS OLHOS, MO QINGGE PARECEU OUVI-LA CHAMANDO-O: \u0027QINGGE, N\u00c3O TENHA MEDO! NUNCA CHORE POR QUALQUER MOTIVO!\u0027.\nDEPOIS DISSO, NUNCA MAIS HAVERIA ALGU\u00c9M PARA CHAM\u00c1-LO ASSIM. NUNCA MAIS HAVERIA ALGU\u00c9M PARA LHE DIZER PARA VIVER BRAVAMENTE.\nELE OUVIU O SOM DE SEU PR\u00d3PRIO CORA\u00c7\u00c3O SE PARTINDO. QINGGE SEGURAVA COM FOR\u00c7A O DENTE QUE FENG LI HAVIA PERDIDO PARA SE PROTEGER.", "text": "THE MAN FENG LI ONCE DECLARED TO EVERYONE SHE WOULD SPEND HER LIFE WITH DIDN\u0027T LOVE HER AT ALL. MO QINGGE WANTED NOTHING MORE THAN TO GRIND HIS BONES TO DUST. BUT HE HATED HIS OWN INCOMPETENCE AND COWARDICE EVEN MORE. WHY DIDN\u0027T HE SEE THIS COMING SOONER? WHY DIDN\u0027T HE BRAVELY CONFESS HIS FEELINGS TO HER? WHY DIDN\u0027T HE PULL HER AWAY FROM BETRAYAL? THAT NIGHT WAS BONE-CHILLINGLY COLD. THE VULTURE\u0027S CRIES SEEMED OMINOUS. THE FLORAL SCENT HE CHERISHED IN HIS HEART WAS ALSO SCATTERED BY THE WIND AND RAIN. THE MOMENT FENG LI CLOSED HER EYES, MO QINGGE SEEMED TO HEAR HER CALLING HIM, \"QINGGE, DON\u0027T BE AFRAID! NEVER SHED TEARS EASILY!\" FROM THEN ON, NO ONE WOULD CALL HIM THAT AGAIN. NO ONE WOULD TELL HIM TO LIVE BRAVELY. HE HEARD THE SOUND OF HIS OWN HEART SHATTERING. QINGGE CLUTCHED TIGHTLY THE TOOTH FENG LI HAD LOST WHILE PROTECTING HIM.", "tr": "FENG LI\u0027N\u0130N HERKESE B\u0130R \u00d6M\u00dcR BOYU B\u0130RL\u0130KTE OLACA\u011eINI \u0130LAN ETT\u0130\u011e\u0130 ADAM, ONU ASLINDA H\u0130\u00c7 SEVM\u0130YORDU. MO QINGGE, O ADAMI TOZA \u00c7EV\u0130RMEK, KEM\u0130KLER\u0130N\u0130 K\u00dcLE D\u00d6ND\u00dcRMEK \u0130ST\u0130YORDU. AMA KEND\u0130 BECER\u0130KS\u0130ZL\u0130\u011e\u0130NDEN VE KORKAKLI\u011eINDAN DAHA \u00c7OK NEFRET ED\u0130YORDU. NEDEN T\u00dcM BUNLARI DAHA ERKEN G\u00d6REMEM\u0130\u015eT\u0130? NEDEN CESURCA ONA DUYGULARINI A\u00c7AMAMI\u015eTI? NEDEN ONU \u0130HANETTEN UZAK TUTAMAMI\u015eTI? O GECE KEM\u0130KLERE \u0130\u015eLEYEN B\u0130R SO\u011eUK VARDI VE AKBABALARIN U\u011eURSUZ \u00c7I\u011eLIKLARI DUYULUYORDU. KALB\u0130NDEN ATAMADI\u011eI \u00c7\u0130\u00c7EK KOKUSU B\u0130LE O FIRTINA VE YA\u011eMURDA DA\u011eILIP G\u0130TM\u0130\u015eT\u0130. FENG LI G\u00d6ZLER\u0130N\u0130 KAPATTI\u011eI AN, MO QINGGE SANK\u0130 ONUN SES\u0130N\u0130 DUYDU: \u0027QINGGE, KORKMA! H\u0130\u00c7B\u0130R ZAMAN KOLAYCA A\u011eLAMA!\u0027 ARTIK K\u0130MSE ONA B\u00d6YLE SESLENMEYECEKT\u0130. ARTIK K\u0130MSE ONA CESURCA YA\u015eAMASINI S\u00d6YLEMEYECEKT\u0130. KEND\u0130 KALP KIRIKLI\u011eININ SES\u0130N\u0130 DUYDU. QINGGE, FENG LI\u0027N\u0130N ONU KORUMAK \u0130\u00c7\u0130N D\u00dc\u015e\u00dcRD\u00dc\u011e\u00dc D\u0130\u015e\u0130N\u0130 SIKICA TUTUYORDU."}, {"bbox": ["13", "742", "787", "1499"], "fr": "L\u0027homme \u00e0 qui Feng Li avait jur\u00e9 un amour \u00e9ternel ne l\u0027aimait pas. Mo Qingge voulait le r\u00e9duire en cendres. Mais il ha\u00efssait davantage sa propre impuissance et sa l\u00e2chet\u00e9. Pourquoi n\u0027avait-il pas vu clair plus t\u00f4t, n\u0027avait-il pas eu le courage de lui avouer ses sentiments, de l\u0027\u00e9loigner de cette trahison ?\nLa nuit \u00e9tait glaciale, le cri des vautours sinistre. Le parfum des fleurs qu\u0027il ch\u00e9rissait fut emport\u00e9 par le vent et la pluie. Quand Feng Li ferma les yeux, Mo Qingge crut l\u0027entendre : \"Qingge, n\u0027aie pas peur ! Ne pleure jamais !\"\nPlus personne ne l\u0027appellerait ainsi. Plus personne ne lui dirait de vivre courageusement. Il entendit son c\u0153ur se briser. Qingge serrait fort la dent que Feng Li avait perdue en se d\u00e9fendant...", "id": "Pria yang pernah Feng Li umumkan kepada semua orang akan dia habiskan seumur hidup bersamanya, ternyata sama sekali tidak mencintainya. Mo Qingge sangat ingin menghancurkannya menjadi debu. Tapi dia lebih membenci ketidakmampuan dan kepengecutannya sendiri. Mengapa dia tidak melihat semua ini lebih awal, tidak berani mengungkapkan perasaannya, tidak menjauhkannya dari pengkhianatan? Malam itu sangat dingin menusuk tulang, suara burung bangkai terdengar membawa pertanda buruk, aroma bunga yang selalu ada di hatinya pun terbawa oleh angin dan hujan ini. Saat Feng Li menutup matanya, Mo Qingge seolah mendengarnya memanggilnya, \"Qingge, jangan takut! Jangan pernah mudah menangis kapan pun!\" Sejak saat itu, tidak akan ada lagi yang memanggilnya seperti itu. Tidak akan ada lagi yang memberitahunya untuk hidup dengan berani. Dia mendengar suara hatinya yang hancur. Qingge menggenggam erat gigi Feng Li, yang pernah tanggal saat ia berjuang untuk melindunginya.", "pt": "O HOMEM COM QUEM FENG LI HAVIA DECLARADO A TODOS QUE PASSARIA A ETERNIDADE SIMPLESMENTE N\u00c3O A AMAVA. MO QINGGE DESEJAVA PODER REDUZI-LO A CINZAS. MAS ELE ODIAVA AINDA MAIS SUA PR\u00d3PRIA INCAPACIDADE E COVARDIA. POR QUE ELE N\u00c3O PERCEBEU TUDO ISSO ANTES, N\u00c3O TEVE A CORAGEM DE CONFESSAR SEUS SENTIMENTOS A ELA, N\u00c3O A PROTEGEU DA TRAI\u00c7\u00c3O?\nA NOITE DAQUELE DIA ERA G\u00c9LIDA, E O GRITO DOS ABUTRES CARREGAVA UM PRESS\u00c1GIO SOMBRIO. A FRAGR\u00c2NCIA DAS FLORES QUE ELE N\u00c3O CONSEGUIA ESQUECER TAMB\u00c9M FOI DISPERSADA PELO VENTO E PELA CHUVA.\nNO MOMENTO EM QUE FENG LI FECHOU OS OLHOS, MO QINGGE PARECEU OUVI-LA CHAMANDO-O: \u0027QINGGE, N\u00c3O TENHA MEDO! NUNCA CHORE POR QUALQUER MOTIVO!\u0027.\nDEPOIS DISSO, NUNCA MAIS HAVERIA ALGU\u00c9M PARA CHAM\u00c1-LO ASSIM. NUNCA MAIS HAVERIA ALGU\u00c9M PARA LHE DIZER PARA VIVER BRAVAMENTE.\nELE OUVIU O SOM DE SEU PR\u00d3PRIO CORA\u00c7\u00c3O SE PARTINDO. QINGGE SEGURAVA COM FOR\u00c7A O DENTE QUE FENG LI HAVIA PERDIDO PARA SE PROTEGER.", "text": "THE MAN FENG LI ONCE DECLARED TO EVERYONE SHE WOULD SPEND HER LIFE WITH DIDN\u0027T LOVE HER AT ALL. MO QINGGE WANTED NOTHING MORE THAN TO GRIND HIS BONES TO DUST. BUT HE HATED HIS OWN INCOMPETENCE AND COWARDICE EVEN MORE. WHY DIDN\u0027T HE SEE THIS COMING SOONER? WHY DIDN\u0027T HE BRAVELY CONFESS HIS FEELINGS TO HER? WHY DIDN\u0027T HE PULL HER AWAY FROM BETRAYAL? THAT NIGHT WAS BONE-CHILLINGLY COLD. THE VULTURE\u0027S CRIES SEEMED OMINOUS. THE FLORAL SCENT HE CHERISHED IN HIS HEART WAS ALSO SCATTERED BY THE WIND AND RAIN. THE MOMENT FENG LI CLOSED HER EYES, MO QINGGE SEEMED TO HEAR HER CALLING HIM, \"QINGGE, DON\u0027T BE AFRAID! NEVER SHED TEARS EASILY!\" FROM THEN ON, NO ONE WOULD CALL HIM THAT AGAIN. NO ONE WOULD TELL HIM TO LIVE BRAVELY. HE HEARD THE SOUND OF HIS OWN HEART SHATTERING. QINGGE CLUTCHED TIGHTLY THE TOOTH FENG LI HAD LOST WHILE PROTECTING HIM.", "tr": "FENG LI\u0027N\u0130N HERKESE B\u0130R \u00d6M\u00dcR BOYU B\u0130RL\u0130KTE OLACA\u011eINI \u0130LAN ETT\u0130\u011e\u0130 ADAM, ONU ASLINDA H\u0130\u00c7 SEVM\u0130YORDU. MO QINGGE, O ADAMI TOZA \u00c7EV\u0130RMEK, KEM\u0130KLER\u0130N\u0130 K\u00dcLE D\u00d6ND\u00dcRMEK \u0130ST\u0130YORDU. AMA KEND\u0130 BECER\u0130KS\u0130ZL\u0130\u011e\u0130NDEN VE KORKAKLI\u011eINDAN DAHA \u00c7OK NEFRET ED\u0130YORDU. NEDEN T\u00dcM BUNLARI DAHA ERKEN G\u00d6REMEM\u0130\u015eT\u0130? NEDEN CESURCA ONA DUYGULARINI A\u00c7AMAMI\u015eTI? NEDEN ONU \u0130HANETTEN UZAK TUTAMAMI\u015eTI? O GECE KEM\u0130KLERE \u0130\u015eLEYEN B\u0130R SO\u011eUK VARDI VE AKBABALARIN U\u011eURSUZ \u00c7I\u011eLIKLARI DUYULUYORDU. KALB\u0130NDEN ATAMADI\u011eI \u00c7\u0130\u00c7EK KOKUSU B\u0130LE O FIRTINA VE YA\u011eMURDA DA\u011eILIP G\u0130TM\u0130\u015eT\u0130. FENG LI G\u00d6ZLER\u0130N\u0130 KAPATTI\u011eI AN, MO QINGGE SANK\u0130 ONUN SES\u0130N\u0130 DUYDU: \u0027QINGGE, KORKMA! H\u0130\u00c7B\u0130R ZAMAN KOLAYCA A\u011eLAMA!\u0027 ARTIK K\u0130MSE ONA B\u00d6YLE SESLENMEYECEKT\u0130. ARTIK K\u0130MSE ONA CESURCA YA\u015eAMASINI S\u00d6YLEMEYECEKT\u0130. KEND\u0130 KALP KIRIKLI\u011eININ SES\u0130N\u0130 DUYDU. QINGGE, FENG LI\u0027N\u0130N ONU KORUMAK \u0130\u00c7\u0130N D\u00dc\u015e\u00dcRD\u00dc\u011e\u00dc D\u0130\u015e\u0130N\u0130 SIKICA TUTUYORDU."}], "width": 900}, {"height": 849, "img_url": "snowmtl.ru/latest/way-to-the-glory/109/2.webp", "translations": [{"bbox": ["134", "0", "739", "544"], "fr": "Il serra les dents, ravalant ses larmes.\n\"La montagne a ses arbres, les arbres leurs branches ; mon c\u0153ur t\u0027aime, mais tu l\u0027ignores.\"\nIl ne lui avait jamais avou\u00e9 ses sentiments. Elle mourut sans le savoir. C\u0027\u00e9tait son plus grand regret. Il pensait passer le reste de sa vie \u00e0 la pleurer, mais le destin la ramena \u00e0 lui.\nCette fois, il ne la l\u00e2cherait plus.\nSi cent hommes se dressaient contre lui, il en abattrait cent ! Si dix mille l\u0027entravaient, il en tuerait dix mille !", "id": "Dia mengatupkan rahangnya erat-erat, berusaha menahan air matanya. Gunung punya pohon, pohon punya dahan. Hatiku terpikat padamu, sayang kau tak tahu. Perasaannya padanya, tak pernah ia ungkapkan. Hingga akhir hayatnya, wanita itu tak pernah tahu, dan inilah penyesalan terbesarnya. Dia mengira, sisa hidupnya hanya akan dihabiskan dalam kerinduan. Namun, setelah lika-liku, takdir membawanya kembali ke sisinya. Kali ini, dia tidak akan melepaskannya lagi. Jika seratus orang menghalangi, dia akan menebas seratus orang! Jika sepuluh ribu orang menghalangi, dia akan membunuh sepuluh ribu orang!", "pt": "ELE CERROU OS DENTES, ESFOR\u00c7ANDO-SE PARA CONTER AS L\u00c1GRIMAS.\n\u0027A MONTANHA TEM \u00c1RVORES, E AS \u00c1RVORES, SEUS GALHOS;\nMEU CORA\u00c7\u00c3O TE AMA, MAS TU N\u00c3O O SABES.\u0027\nSEU AMOR POR ELA, ELE NUNCA EXPRESSOU; AT\u00c9 A MORTE, ELA NUNCA SOUBE. ESTA ERA A COISA DA QUAL ELE MAIS SE ARREPENDIA. ELE PENSOU QUE PASSARIA O RESTO DE SUA VIDA APENAS EM SAUDADES.\nMAS, POR UMA REVIRAVOLTA DO DESTINO, ELA RETORNOU AO SEU LADO.\nDESTA VEZ, ELE N\u00c3O A DEIXARIA ESCAPAR.\nSE CEM PESSOAS O BLOQUEAREM, ELE CORTAR\u00c1 CEM PESSOAS! SE DEZ MIL O OBSTRU\u00cdREM, ELE MATAR\u00c1 DEZ MIL!", "text": "HE CLENCHED HIS TEETH, TRYING TO HOLD BACK HIS TEARS. \"THE MOUNTAIN HAS TREES, THE TREES HAVE BRANCHES, MY HEART DELIGHTS IN YOU, BUT YOU DO NOT KNOW.\" INDEED, HE NEVER SPOKE OF HIS AFFECTION FOR HER, AND SHE DIED WITHOUT EVER KNOWING. THIS WAS HIS BIGGEST REGRET. HE THOUGHT HE WOULD LIVE THE REST OF HIS LIFE IN YEARNING. BUT AFTER ALL THE TWISTS AND TURNS, FATE BROUGHT HER BACK TO HIS SIDE. THIS TIME, HE WOULDN\u0027T LET GO. IF A HUNDRED PEOPLE STOOD IN HIS WAY, HE WOULD SLAY A HUNDRED! IF TEN THOUSAND PEOPLE BLOCKED HIM, HE WOULD KILL TEN THOUSAND!", "tr": "D\u0130\u015eLER\u0130N\u0130 SIKTI VE G\u00d6ZYA\u015eLARINI ZORLA GER\u0130 TUTTU. DA\u011eDA A\u011eA\u00c7 VARDIR, A\u011eACIN DA DALLARI. G\u00d6NL\u00dcM SEN\u0130 SEVER, AMA SEN\u0130N HABER\u0130N YOKTUR. ONA OLAN A\u015eKINI H\u0130\u00c7 S\u00d6YLEMEM\u0130\u015eT\u0130; O \u00d6LENE KADAR BUNDAN HABERS\u0130Z YA\u015eADI. BU, ONUN EN B\u00dcY\u00dcK P\u0130\u015eMANLI\u011eIYDI. HAYATININ GER\u0130 KALANINI SADECE ONU ANARAK GE\u00c7\u0130RECE\u011e\u0130N\u0130 SANMI\u015eTI. AMA KADER A\u011eLARINI \u00d6RD\u00dc VE ONU TEKRAR YANINA GET\u0130RD\u0130. BU SEFER, ONU ASLA BIRAKMAYACAKTI. Y\u00dcZ K\u0130\u015e\u0130 ENGELLESE Y\u00dcZ\u00dcN\u00dc DE KESER! ON B\u0130N K\u0130\u015e\u0130 KAR\u015eISINA \u00c7IKSA ON B\u0130N\u0130N\u0130 DE \u00d6LD\u00dcR\u00dcR!"}, {"bbox": ["134", "0", "739", "544"], "fr": "Il serra les dents, ravalant ses larmes.\n\"La montagne a ses arbres, les arbres leurs branches ; mon c\u0153ur t\u0027aime, mais tu l\u0027ignores.\"\nIl ne lui avait jamais avou\u00e9 ses sentiments. Elle mourut sans le savoir. C\u0027\u00e9tait son plus grand regret. Il pensait passer le reste de sa vie \u00e0 la pleurer, mais le destin la ramena \u00e0 lui.\nCette fois, il ne la l\u00e2cherait plus.\nSi cent hommes se dressaient contre lui, il en abattrait cent ! Si dix mille l\u0027entravaient, il en tuerait dix mille !", "id": "Dia mengatupkan rahangnya erat-erat, berusaha menahan air matanya. Gunung punya pohon, pohon punya dahan. Hatiku terpikat padamu, sayang kau tak tahu. Perasaannya padanya, tak pernah ia ungkapkan. Hingga akhir hayatnya, wanita itu tak pernah tahu, dan inilah penyesalan terbesarnya. Dia mengira, sisa hidupnya hanya akan dihabiskan dalam kerinduan. Namun, setelah lika-liku, takdir membawanya kembali ke sisinya. Kali ini, dia tidak akan melepaskannya lagi. Jika seratus orang menghalangi, dia akan menebas seratus orang! Jika sepuluh ribu orang menghalangi, dia akan membunuh sepuluh ribu orang!", "pt": "ELE CERROU OS DENTES, ESFOR\u00c7ANDO-SE PARA CONTER AS L\u00c1GRIMAS.\n\u0027A MONTANHA TEM \u00c1RVORES, E AS \u00c1RVORES, SEUS GALHOS;\nMEU CORA\u00c7\u00c3O TE AMA, MAS TU N\u00c3O O SABES.\u0027\nSEU AMOR POR ELA, ELE NUNCA EXPRESSOU; AT\u00c9 A MORTE, ELA NUNCA SOUBE. ESTA ERA A COISA DA QUAL ELE MAIS SE ARREPENDIA. ELE PENSOU QUE PASSARIA O RESTO DE SUA VIDA APENAS EM SAUDADES.\nMAS, POR UMA REVIRAVOLTA DO DESTINO, ELA RETORNOU AO SEU LADO.\nDESTA VEZ, ELE N\u00c3O A DEIXARIA ESCAPAR.\nSE CEM PESSOAS O BLOQUEAREM, ELE CORTAR\u00c1 CEM PESSOAS! SE DEZ MIL O OBSTRU\u00cdREM, ELE MATAR\u00c1 DEZ MIL!", "text": "HE CLENCHED HIS TEETH, TRYING TO HOLD BACK HIS TEARS. \"THE MOUNTAIN HAS TREES, THE TREES HAVE BRANCHES, MY HEART DELIGHTS IN YOU, BUT YOU DO NOT KNOW.\" INDEED, HE NEVER SPOKE OF HIS AFFECTION FOR HER, AND SHE DIED WITHOUT EVER KNOWING. THIS WAS HIS BIGGEST REGRET. HE THOUGHT HE WOULD LIVE THE REST OF HIS LIFE IN YEARNING. BUT AFTER ALL THE TWISTS AND TURNS, FATE BROUGHT HER BACK TO HIS SIDE. THIS TIME, HE WOULDN\u0027T LET GO. IF A HUNDRED PEOPLE STOOD IN HIS WAY, HE WOULD SLAY A HUNDRED! IF TEN THOUSAND PEOPLE BLOCKED HIM, HE WOULD KILL TEN THOUSAND!", "tr": "D\u0130\u015eLER\u0130N\u0130 SIKTI VE G\u00d6ZYA\u015eLARINI ZORLA GER\u0130 TUTTU. DA\u011eDA A\u011eA\u00c7 VARDIR, A\u011eACIN DA DALLARI. G\u00d6NL\u00dcM SEN\u0130 SEVER, AMA SEN\u0130N HABER\u0130N YOKTUR. ONA OLAN A\u015eKINI H\u0130\u00c7 S\u00d6YLEMEM\u0130\u015eT\u0130; O \u00d6LENE KADAR BUNDAN HABERS\u0130Z YA\u015eADI. BU, ONUN EN B\u00dcY\u00dcK P\u0130\u015eMANLI\u011eIYDI. HAYATININ GER\u0130 KALANINI SADECE ONU ANARAK GE\u00c7\u0130RECE\u011e\u0130N\u0130 SANMI\u015eTI. AMA KADER A\u011eLARINI \u00d6RD\u00dc VE ONU TEKRAR YANINA GET\u0130RD\u0130. BU SEFER, ONU ASLA BIRAKMAYACAKTI. Y\u00dcZ K\u0130\u015e\u0130 ENGELLESE Y\u00dcZ\u00dcN\u00dc DE KESER! ON B\u0130N K\u0130\u015e\u0130 KAR\u015eISINA \u00c7IKSA ON B\u0130N\u0130N\u0130 DE \u00d6LD\u00dcR\u00dcR!"}, {"bbox": ["134", "0", "739", "544"], "fr": "Il serra les dents, ravalant ses larmes.\n\"La montagne a ses arbres, les arbres leurs branches ; mon c\u0153ur t\u0027aime, mais tu l\u0027ignores.\"\nIl ne lui avait jamais avou\u00e9 ses sentiments. Elle mourut sans le savoir. C\u0027\u00e9tait son plus grand regret. Il pensait passer le reste de sa vie \u00e0 la pleurer, mais le destin la ramena \u00e0 lui.\nCette fois, il ne la l\u00e2cherait plus.\nSi cent hommes se dressaient contre lui, il en abattrait cent ! Si dix mille l\u0027entravaient, il en tuerait dix mille !", "id": "Dia mengatupkan rahangnya erat-erat, berusaha menahan air matanya. Gunung punya pohon, pohon punya dahan. Hatiku terpikat padamu, sayang kau tak tahu. Perasaannya padanya, tak pernah ia ungkapkan. Hingga akhir hayatnya, wanita itu tak pernah tahu, dan inilah penyesalan terbesarnya. Dia mengira, sisa hidupnya hanya akan dihabiskan dalam kerinduan. Namun, setelah lika-liku, takdir membawanya kembali ke sisinya. Kali ini, dia tidak akan melepaskannya lagi. Jika seratus orang menghalangi, dia akan menebas seratus orang! Jika sepuluh ribu orang menghalangi, dia akan membunuh sepuluh ribu orang!", "pt": "ELE CERROU OS DENTES, ESFOR\u00c7ANDO-SE PARA CONTER AS L\u00c1GRIMAS.\n\u0027A MONTANHA TEM \u00c1RVORES, E AS \u00c1RVORES, SEUS GALHOS;\nMEU CORA\u00c7\u00c3O TE AMA, MAS TU N\u00c3O O SABES.\u0027\nSEU AMOR POR ELA, ELE NUNCA EXPRESSOU; AT\u00c9 A MORTE, ELA NUNCA SOUBE. ESTA ERA A COISA DA QUAL ELE MAIS SE ARREPENDIA. ELE PENSOU QUE PASSARIA O RESTO DE SUA VIDA APENAS EM SAUDADES.\nMAS, POR UMA REVIRAVOLTA DO DESTINO, ELA RETORNOU AO SEU LADO.\nDESTA VEZ, ELE N\u00c3O A DEIXARIA ESCAPAR.\nSE CEM PESSOAS O BLOQUEAREM, ELE CORTAR\u00c1 CEM PESSOAS! SE DEZ MIL O OBSTRU\u00cdREM, ELE MATAR\u00c1 DEZ MIL!", "text": "HE CLENCHED HIS TEETH, TRYING TO HOLD BACK HIS TEARS. \"THE MOUNTAIN HAS TREES, THE TREES HAVE BRANCHES, MY HEART DELIGHTS IN YOU, BUT YOU DO NOT KNOW.\" INDEED, HE NEVER SPOKE OF HIS AFFECTION FOR HER, AND SHE DIED WITHOUT EVER KNOWING. THIS WAS HIS BIGGEST REGRET. HE THOUGHT HE WOULD LIVE THE REST OF HIS LIFE IN YEARNING. BUT AFTER ALL THE TWISTS AND TURNS, FATE BROUGHT HER BACK TO HIS SIDE. THIS TIME, HE WOULDN\u0027T LET GO. IF A HUNDRED PEOPLE STOOD IN HIS WAY, HE WOULD SLAY A HUNDRED! IF TEN THOUSAND PEOPLE BLOCKED HIM, HE WOULD KILL TEN THOUSAND!", "tr": "D\u0130\u015eLER\u0130N\u0130 SIKTI VE G\u00d6ZYA\u015eLARINI ZORLA GER\u0130 TUTTU. DA\u011eDA A\u011eA\u00c7 VARDIR, A\u011eACIN DA DALLARI. G\u00d6NL\u00dcM SEN\u0130 SEVER, AMA SEN\u0130N HABER\u0130N YOKTUR. ONA OLAN A\u015eKINI H\u0130\u00c7 S\u00d6YLEMEM\u0130\u015eT\u0130; O \u00d6LENE KADAR BUNDAN HABERS\u0130Z YA\u015eADI. BU, ONUN EN B\u00dcY\u00dcK P\u0130\u015eMANLI\u011eIYDI. HAYATININ GER\u0130 KALANINI SADECE ONU ANARAK GE\u00c7\u0130RECE\u011e\u0130N\u0130 SANMI\u015eTI. AMA KADER A\u011eLARINI \u00d6RD\u00dc VE ONU TEKRAR YANINA GET\u0130RD\u0130. BU SEFER, ONU ASLA BIRAKMAYACAKTI. Y\u00dcZ K\u0130\u015e\u0130 ENGELLESE Y\u00dcZ\u00dcN\u00dc DE KESER! ON B\u0130N K\u0130\u015e\u0130 KAR\u015eISINA \u00c7IKSA ON B\u0130N\u0130N\u0130 DE \u00d6LD\u00dcR\u00dcR!"}], "width": 900}]
Manhua