This chapter can be translated using Google Translate (use your browser's translate option)
Chapter 16
[{"height": 3375, "img_url": "snowmtl.ru/latest/exorcism-records-journey-to-the-west/16/0.webp", "translations": [{"bbox": ["355", "1195", "554", "1446"], "fr": "Il y a un moyen. Allez en discuter. Pour apaiser la col\u00e8re divine, il n\u0027y a qu\u0027une seule solution. Je viens de communiquer avec le Seigneur Dieu de la Mer. Les temps sont durs, le ciel est en col\u00e8re et le peuple est plein de ressentiment.", "id": "Sudah ada solusinya, kalian diskusikanlah. Jika ingin meredakannya, hanya ada satu cara itu. Tadi aku sudah berkomunikasi dengan Dewa Laut. Dunia sedang kacau, langit murka dan rakyat menderita.", "pt": "TENHO UMA SOLU\u00c7\u00c3O. DISCUTAM ENTRE VOC\u00caS. PARA ACALMAR A SITUA\u00c7\u00c3O, S\u00d3 H\u00c1 UMA MANEIRA. ACABEI DE ME COMUNICAR COM O LORDE DEUS DO MAR. OS TEMPOS EST\u00c3O DIF\u00cdCEIS, O C\u00c9U EST\u00c1 FURIOSO E O POVO EST\u00c1 RESSENTIDO.", "text": "There\u0027s no other way. You all go and discuss it. The only way to appease it... Just now, I contacted the Sea God. Times are bad, the heavens are angry, and the people are resentful.", "tr": "Bir \u00e7aresi var. Gidin aran\u0131zda konu\u015fun. Yat\u0131\u015ft\u0131rmak i\u00e7in tek bir yol var. Az \u00f6nce Deniz Tanr\u0131s\u0131 Efendi ile g\u00f6r\u00fc\u015ft\u00fcm. Zaman k\u00f6t\u00fc, Tanr\u0131 \u00f6fkeli, halk kinli."}, {"bbox": ["130", "1230", "266", "1445"], "fr": "Encore plusieurs jours sans pouvoir prendre la mer... Catastrophes naturelles... Cette fois, un typhon... La pr\u00eatresse... Ces derni\u00e8res ann\u00e9es, c\u0027est ainsi ann\u00e9e apr\u00e8s ann\u00e9e.", "id": "Sudah berhari-hari tidak bisa melaut lagi. Bencana alam, kali ini topan. Nenek peramal bilang bencana ini terjadi berturut-turut dalam beberapa tahun terakhir.", "pt": "J\u00c1 FAZ DIAS QUE N\u00c3O PODEMOS IR AO MAR. DESASTRES NATURAIS... DESTA VEZ UM TUF\u00c3O. A VIDENTE... NOS \u00daLTIMOS ANOS, ANO AP\u00d3S ANO...", "text": "Several more days without being able to go out to sea... Natural disasters... this time a typhoon... The shamaness said these last few years...", "tr": "G\u00fcnlerdir denize a\u00e7\u0131lam\u0131yoruz. Do\u011fal afetler... Bu sefer de tayfun. B\u00fcy\u00fcc\u00fc kad\u0131n y\u0131llard\u0131r bunu s\u00f6yl\u00fcyor."}, {"bbox": ["505", "1817", "643", "2033"], "fr": "O\u00f9 trouver encore dans ce village une jeune fille de quinze ou seize ans pour le sacrifice \u00e0 la mer ? Faudra-t-il encore recourir \u00e0 un sacrifice humain ?", "id": "Di desa ini mana ada lagi gadis berusia lima belas atau enam belas tahun? Untuk ritual laut, apakah kita harus menggunakan kurban manusia lagi?", "pt": "ONDE NESTA VILA AINDA H\u00c1 GAROTAS DE QUINZE OU DEZESSEIS ANOS PARA O SACRIF\u00cdCIO AO MAR? SER\u00c1 QUE TEREMOS QUE USAR SACRIF\u00cdCIO HUMANO DE NOVO?", "text": "Where in this village can we find a 15 or 16-year-old girl for the sea sacrifice? Are we really going to use a human sacrifice again?", "tr": "Bu k\u00f6yde 15-16 ya\u015f\u0131nda k\u0131z kald\u0131 m\u0131 ki denize kurban edilecek? Yoksa yine insan m\u0131 kurban edece\u011fiz?"}, {"bbox": ["345", "2391", "481", "2619"], "fr": "Elle a l\u0027\u00e2ge. Cette ann\u00e9e, n\u0027est-ce pas ton tour, Vieux Hai Tou ? Si ta Yingzi ne convient pas, alors...", "id": "Usianya sudah pas. Tahun ini, bukankah giliran... Pak Tua Hai, kalau Yingzi-mu tidak bisa, maka...", "pt": "ELA J\u00c1 TEM IDADE. ESTE ANO, N\u00c3O \u00c9 A VEZ DA YINGZI DA SUA FAM\u00cdLIA, VELHO HAI TOU? SE N\u00c3O...", "text": "Aren\u0027t you old enough this year, old sea dog? If your Yingzi doesn\u0027t work...", "tr": "Ya\u015f\u0131 geldi. Bu sene s\u0131ra senin Yingzi\u0027de de\u011fil mi, \u0130htiyar Hai Tou? Olmazsa..."}, {"bbox": ["322", "2738", "466", "2980"], "fr": "C\u0027est ma seule petite-fille ! Si elle part, ma famille... Non ! Les parents de Yingzi sont tous les deux...", "id": "Dia satu-satunya cucu perempuanku! Kalau dia tiada, keluargaku... Tidak bisa! Orang tua Yingzi juga sudah...", "pt": "\u00c9 MINHA \u00daNICA NETA! SE ELA SE FOR... MINHA FAM\u00cdLIA... ISSO N\u00c3O PODE ACONTECER! OS PAIS DA YINGZI...", "text": "Only one granddaughter... If she\u0027s gone, my family...", "tr": "Tek torunum o benim! O da giderse ailem... Olmaz! Yingzi\u0027nin anne babas\u0131 da..."}, {"bbox": ["603", "2868", "725", "3060"], "fr": "Mais c\u0027est pour tout le village ! Vieux Hai Tou, tu ne peux pas \u00eatre aussi \u00e9go\u00efste !", "id": "Tapi ini demi seluruh desa kita! Egois sekali! Pak Tua Hai, kau tidak boleh begitu!", "pt": "MAS \u00c9 PELO BEM DE TODA A NOSSA VILA! T\u00c3O EGO\u00cdSTA! VELHO HAI TOU, VOC\u00ca N\u00c3O PODE SER ASSIM!", "text": "But for the sake of our entire village... You can\u0027t be so selfish, old sea dog!", "tr": "Ama bu b\u00fct\u00fcn k\u00f6y\u00fcm\u00fcz i\u00e7in! Bu kadar bencil olma, \u0130htiyar Hai Tou! Yapamazs\u0131n..."}, {"bbox": ["150", "3098", "277", "3290"], "fr": "Il s\u0027agit de la vie de tous les villageois ! C\u0027est pour nous tous !", "id": "Ini demi nyawa seluruh penduduk desa! Ini demi kita semua!", "pt": "S\u00c3O AS VIDAS DE TODOS NA VILA! ISTO \u00c9 PELO NOSSO BEM!", "text": "This is for the lives of our entire village!", "tr": "B\u00fct\u00fcn k\u00f6y halk\u0131n\u0131n can\u0131 s\u00f6z konusu! Bu hepimiz i\u00e7in!"}, {"bbox": ["392", "3057", "467", "3165"], "fr": "Quel grand m\u00e9rite tu accumulerais ainsi !", "id": "Betapa besar pahala yang kau kumpulkan ini!", "pt": "QUE GRANDE M\u00c9RITO VOC\u00ca EST\u00c1 ACUMULANDO!", "text": "How virtuous you are!", "tr": "Bu senin i\u00e7in ne b\u00fcy\u00fck bir sevap!"}, {"bbox": ["512", "2467", "567", "2627"], "fr": "C\u0027est vrai, Vieux Hai Tou.", "id": "Benar, Pak Tua Hai.", "pt": "\u00c9 VERDADE, VELHO HAI TOU.", "text": "Indeed, old sea dog.", "tr": "Evet, \u0130htiyar Hai Tou."}, {"bbox": ["123", "2627", "163", "2716"], "fr": "Oui, oui, c\u0027est \u00e7a !", "id": "Benar, benar.", "pt": "SIM, SIM!", "text": "Yes, yes!", "tr": "Evet, evet!"}, {"bbox": ["376", "848", "438", "1032"], "fr": "", "id": "", "pt": "", "text": "...", "tr": "", "zh": ""}], "width": 800}, {"height": 2250, "img_url": "snowmtl.ru/latest/exorcism-records-journey-to-the-west/16/1.webp", "translations": [{"bbox": ["277", "621", "423", "832"], "fr": "Mange ce dernier morceau. Regarde-moi, avec mon air niais et content. Allons, ne sois pas comme \u00e7a.", "id": "Ini yang terakhir, untukmu. Kenapa menatapku? Hehe, sudahlah, kau tidak perlu seperti ini.", "pt": "ESTA \u00daLTIMA \u00c9 PARA VOC\u00ca. OLHE S\u00d3 PARA MIM, TODO BOBO. TUDO BEM, VOC\u00ca N\u00c3O PRECISA FICAR ASSIM.", "text": "The last one is for you. Look at me. Silly. Alright, you don\u0027t have to be so...", "tr": "Sonuncusu senin, ye bakal\u0131m. Bana bak, seni \u015fap\u015fal. Tamam tamam, b\u00f6yle yapmana gerek yok."}, {"bbox": ["524", "413", "592", "515"], "fr": "Ying...", "id": "Ying...", "pt": "YING...", "text": "Ying...", "tr": "Ying."}, {"bbox": ["441", "167", "508", "254"], "fr": "[SFX] Atchoum !", "id": "[SFX] HATCHI!", "pt": "[SFX] ATCHIM!", "text": "[SFX]Achoo", "tr": "[SFX] Hap\u015fu!"}, {"bbox": ["626", "916", "670", "950"], "fr": "[SFX] Miaou.", "id": "[SFX] MEONG", "pt": "[SFX] MIAU", "text": "[SFX]Meow", "tr": "[SFX] Miyav."}], "width": 800}, {"height": 1050, "img_url": "snowmtl.ru/latest/exorcism-records-journey-to-the-west/16/2.webp", "translations": [{"bbox": ["522", "162", "715", "394"], "fr": "Moi qui vis accabl\u00e9 de honte, je n\u0027ai jamais vraiment compris le sens de mon existence.", "id": "Aku yang hidup ini selalu merasa bersalah... Aku tidak pernah mengerti, apa sebenarnya makna dari keberadaanku ini?", "pt": "EU, QUE VIVO COM VERGONHA, NUNCA ENTENDI QUAL \u00c9 O VERDADEIRO SENTIDO DA EXIST\u00caNCIA.", "text": "I never understood the meaning of my existence, living with this guilt.", "tr": "Utan\u00e7 duyan ben, ya\u015faman\u0131n anlam\u0131n\u0131 hi\u00e7bir zaman kavrayamad\u0131m."}, {"bbox": ["76", "450", "269", "682"], "fr": "Et quel est le sens du combat ? Serait-ce seulement combattre et tuer ? Mais peut-\u00eatre que le sens de ma vie...", "id": "Lalu, apa makna dari bertarung? Apakah hanya bertarung dan membunuh? Tapi mungkin... makna hidupku adalah...", "pt": "E QUAL O SENTIDO DE LUTAR? \u00c9 APENAS LUTAR E MATAR. MAS TALVEZ O SENTIDO DA MINHA EXIST\u00caNCIA...", "text": "What is the meaning of fighting? It\u0027s just fighting and killing. But maybe the meaning of my life is...", "tr": "Peki sava\u015fman\u0131n anlam\u0131 ne? Sadece sava\u015fmak ve \u00f6ld\u00fcrmek mi? Ama belki de benim ya\u015fama amac\u0131m..."}], "width": 800}, {"height": 2700, "img_url": "snowmtl.ru/latest/exorcism-records-journey-to-the-west/16/3.webp", "translations": [{"bbox": ["602", "1428", "744", "1647"], "fr": "N\u0027aie pas peur, je te prot\u00e9gerai, tout comme j\u0027ai prot\u00e9g\u00e9 autrefois les habitants de Chentang Pass.", "id": "Jangan takut. Aku akan melindungimu, sama seperti aku melindungi penduduk Chentangguan dulu.", "pt": "ASSIM COMO O POVO DE CHENTANG GUAN. VOC\u00ca \u00c9 O MESMO DE ANTES. N\u00c3O TENHA MEDO, EU VOU PROTEGER VOC\u00ca.", "text": "I\u0027ll protect you just like I did the people of Chentang Pass before. Don\u0027t be afraid.", "tr": "T\u0131pk\u0131 Chentang Ge\u00e7idi\u0027nin halk\u0131 gibi... Sen de eskisi gibisin. Korkma, seni koruyaca\u011f\u0131m."}, {"bbox": ["331", "286", "490", "529"], "fr": "Le sens du combat... Je crois que je m\u0027en souviens maintenant : c\u0027est de prot\u00e9ger ceux que je veux prot\u00e9ger.", "id": "Melindungi orang-orang yang ingin kulindungi... itulah maknanya. Aku... aku ingat sekarang! Makna bertarung...", "pt": "AS PESSOAS QUE DEVO PROTEGER... O SENTIDO \u00c9 PROTEGER. ACHO... ACHO QUE ME LEMBREI DO SENTIDO DE LUTAR.", "text": "The meaning is to protect those I want to protect... I remember now... The meaning of fighting... It was like this before, too.", "tr": "Korunmaya muhta\u00e7 insanlar... \u0130\u015fte anlam bu, onlar\u0131 korumak. San\u0131r\u0131m... San\u0131r\u0131m hat\u0131rlad\u0131m, sava\u015fman\u0131n [anlam\u0131n\u0131]..."}, {"bbox": ["92", "812", "197", "967"], "fr": "C\u0027\u00e9tait ainsi par le pass\u00e9... et ce le sera aussi \u00e0 l\u0027avenir.", "id": "Dulu... dan di masa depan juga...", "pt": "NO FUTURO TAMB\u00c9M SER\u00c1... NO PASSADO FOI...", "text": "And it will be in the future as well...", "tr": "Gelecekte de \u00f6yle olacak... Eskiden de \u00f6yleydi..."}, {"bbox": ["205", "1393", "263", "1482"], "fr": "Yingzi.", "id": "Yingzi.", "pt": "YINGZI.", "text": "Yingzi...", "tr": "Yingzi."}], "width": 800}, {"height": 803, "img_url": "snowmtl.ru/latest/exorcism-records-journey-to-the-west/16/4.webp", "translations": [], "width": 800}]
Manhua